Yahoo Canada Web Search

Search results

  1. Nov 20, 2013 · HSBC, while not primarily used in the United States, is actually the sixth largest wealth manager worldwide, and has stood out in the finance world for its success – but definitely turned...

  2. But as the FT points out on Tuesday, HSBC is moving to replace the Assume Nothingcampaign after the former phrase was mistranslated as “Do Nothingin some countries. Obviously this spin was...

    • A Pregnancy Preventing Pen
    • Taking ‘Naked Leather’ A Little Too Literally
    • Potatoes Find Newfound Fame
    • It’S A Bird, It’S A Plane, It’S A … Peach?

    The Parker pens translation blunder is one of my personal favorites. Who knew such a product existed! When Parker first entered the Latin American market and introduced its product, the pen advertisements were supposed to read: “It won’t leak in your pocket and embarrass you.” However, the company had mistakenly used the Spanish word “embarazar,” t...

    Another famous translation blunder occurred in Mexico in 1987. Braniff Airlinesunveiled its luxurious leather seats with the slogan, “Fly in leather.” Even though the Spanish translation “Vuela en Cuero,” was technically correct, it was almost identical to the phrase “en cueros” which means “naked.” When listeners heard the ad on the television or ...

    Rumor has it that when Pope John Paul II visited Miamiin 1987, t-shirts were designed to say “I saw the Pope” in Spanish for locals and tourists alike. Instead of using “el Papa” (“the Pope”), a t-shirt manufacturer mistakenly substituted it for “la Papa” (‘the potato”). Somewhere in the creation of this t-shirt idea, the concept of the Spanish gen...

    One of Procter & Gamble’s biggest advertising uh-oh’s occurred in the late 1900s when the firm introduced its Pampersbrand in Japan. The company used an advertisement that had resonated well with U.S. customers: an animated stork delivering Pampers diapers to a happy home. Unfortunately, the cute commercial didn’t even come close to hitting its mar...

  3. Advertising group WPP has been hired to bring the private bank’s identity into line with HSBC’s retail and “Premier” banking offerings. New ads will replace the previous “Assume Nothing ...

    • American Motors. A translatable product name is an important element in global branding and can derail a marketing campaign before it even starts. American Motors made this mistake in the early 1970s by naming its midsize car “the Matador.”
    • BMW. German car manufacturer BMW made the marketing mistake of improperly using the national anthem of the United Arab Emirates in one of its car commercials.
    • Braniff Airlines. Braniff Airlines got in trouble in 1987 when it promoted its new leather seats south of the border with the same campaign it used in the United States: “Fly in leather.”
    • Coors. American beer maker Coors discovered that slang doesn’t always translate well. When launching its “Turn It Loose” campaign in Spain, it appears that executives forgot to ensure the translation would resonate with consumers.
  4. Oct 12, 2020 · The HSBC bank had been using the slogan “Assume Nothing”—meaning anything and everything is possible at their bank. This expressed the company’s investment strategy and appealed to their English clients.

  5. People also ask

  6. Oct 8, 2013 · HSBC Bank was forced to rebrand its entire global private banking operations after bringing a U.S. campaign overseas. In 2009, the worldwide bank spent millions of dollars to scrap its...

  1. People also search for