Yahoo Canada Web Search

Search results

  1. First, the translators assume that Cho Chang should be put back into Chinese order, with family name first, i.e. 'Chang Cho'. (In Book 5, however, the Mainland translators have a change of heart and put Cho's name in the English order as 秋・张 ).

  2. Proper nouns in Chinese, Japanese, and Vietnamese for characters in Harry Potter, including differences between the Taiwan and Mainland versions.

  3. But apparently, according to my Chinese friends, it is not. In fact, they have always believed that "Cho" was a Japanese name. So, I talked to one of my Japanese friends, and she said that the name "Cho Chang" has to have come from either China or Korea, but not from Japan.

  4. Cho Chang is translated as 張秋 in Chinese, which basically means "Autumn Chang". I actually happen to know someone from primary school with that exact same name and romanisation when the Harry Potter movies were still coming out.

  5. The name belongs to a character from Harry Potter. Several people say it's a nonsensical name for a Scottish citizen of Chinese descent. I know in theory a Scottish citizen could be named anything, but I'm asking whether it's plausible.

  6. Foreign readers have translated Cho’s first name to “butterfly” in Japanese; however, the character’s surname, Chang, has no equivalence. It is in actuality most likely a version of the family name Zhang. Cho, unfortunately, is not a name in Chinese at all, in either Mandarin or Cantonese, but is closely related to Chou, which has

  7. People also ask

  8. Jan 16, 2013 · Chang is a common Chinese name. Seamus and Finnegan are both common Irish names. Viktor is a victor, and he bears a common Eastern European name. Siegfried of the Norse mythology has an invisibility cloak. The locket is like the one ring from the Lord of the Rings, which is like the ring from the Norse Nibelungen, the dragon like that of Beowulf.

  1. People also search for