Yahoo Canada Web Search

Search results

  1. Apr 6, 2012 · 鸛雀樓 is a tower in Shanxi province, with three floors, situated between mountains and the Yellow River. 窮 in the third line is like 盡 here, meaning “furthest”. 里 has been translated as ‘mile’ above, although more accurately one 里 is a third of a mile. The last line, 更上一層樓, is now a general idiom for taking things ...

  2. 登鹳雀楼 Dēng guàn què lóu is a classical Chinese poem by the Tang dynasty poet 王之渙 (Wang Zhihuan). The English name is Climbing White Stork Tower. It depicts a beautiful scene visible from the Stork tower near the yellow river while climbing up it. Here’s the poem and my English translation of it:

  3. Apr 2, 2015 · You will learn more knowledge about this poem through our Chinese Culture Lessons! Author Brief. Wang Zhihuan (688-742), a distinguished poet of the frontier in the heyday of the Tang Dynasty. Learn 诗仙 (shīxiān) the God of poetry in Chinese history. Learn more ancient poems: 咏鹅 (yǒng’ é ) To Ganders. 春 晓 (Chūn xiăo) A Spring ...

  4. Jan 5, 2014 · 邱振哲 Qiū Zhènzhé PikA 太阳 Tài yáng Sun Pinyin, lyrics, English translation; 草蜢 Cao meng Grasshopper 失恋阵线联盟 Shilian zhenxian lianmeng Broken heart alliance: lyrics, pinyin, English translation; 王心凌 Cindy Wang Wang Xinling 爱你 Love You Ai Ni pinyin, lyrics and English translation, 歌词,英文翻译,

  5. Liang Ping - 王昭君 (Wáng zhāojūn) lyrics (Chinese) + English translation: Wang Zhaojun, sitting bored in the saddle, thinking of the Han emperor / Morning Search Request a translation Become a translator

  6. en.wikipedia.org › wiki › WebullWebull - Wikipedia

    Webull Corporation is a electronic trading platform owned by Hunan Fumi Information Technology, a Chinese holding company. [7] The platform offers commission-free and low-cost trading of stocks, exchange traded funds (ETFs), options, margins, fixed income, and futures. Founded in 2017, Webull is accessible via its mobile app and through desktop ...

  7. Mar 29, 2012 · This is a translation and annotation of the poem 靜夜思 (Jìng Yè Sī), by the Tang dynasty poet 李白 (Li Bai). The poem is #233 in the collection 300 Tang Poems, and is also known by its first line: 床前明月光 (Chuáng Qián Míng Yuè Guāng). If you’d like to learn Chinese, you might be interested in Skritter and ChineseClass101.

  1. People also search for