Yahoo Canada Web Search

Search results

  1. May 18, 2012 · Do the bridge. Take a long holiday weekend. Dar alguien con la puerta en las narices. To give someone with the door in the noses. To slam the door in someone’s face. Mala hierba nunca muere. Bad grass never dies. The bad ones never die. We've tweeted and posted a lot of Spanish idioms.

    • Food

      Enjoy this list of 10 popular Spanish idioms with food. Use...

    • 10 Spanish Idioms Using Numbers

      10 Spanish Idioms using Numbers. Reaching a high level in...

    • Blog

      14 Spanish Idioms that Don’t Work in English. January 21,...

    • FAQs

      Maider’s Castillian Spanish accent is from central/northern...

    • Contact

      We're not around right now. But you can send us an email and...

    • Course Login

      The Big List of Spanish Idioms. 10. Celebrity Spotlight....

    • About Us

      Video-based lessons let you explore Spanish cities and learn...

    • Body

      Many are the same across languages, some change a few words,...

    • Spanish Idioms About Love
    • Spanish Idioms About Life
    • Funny Spanish Idioms
    • Spanish Food Idioms
    • Spanish Weather Idioms
    • Spanish Common Idioms
    • Mexican Spanish Idioms

    1. Encontrar tu media naranja

    Literal meaning:to find your half orange. Actual meaning:to find the love of your life. Example: Carlos encontró su media naranja y se casó. Carlos found the love of his life and got married.

    2. Ojos que no ven, corazón que no siente

    Literal meaning:eyes that don’t see, heart that doesn’t feel. Actual meaning:if you are not around to witness something negative, or don’t find out about it, then it cannot hurt you. Example: No te preocupes por lo que los demás digan de ti; ojos que no ven, corazón que no siente. Don’t worry about what other people say about you; out of sight, out of mind.

    3. Buscar el príncipe azul

    Literal meaning:to look for the blue prince. Actual meaning:to look for prince charming. Example: Sigo buscando a mi príncipe azul. I keep looking for my prince Charming.

    6. Ahogarse en un vaso de agua

    Literal meaning:to drown yourself in a glass of water. Actual meaning:to make a problem bigger than it is. Example: Conjugar verbos en español es muy fácil; no te ahogues en un vaso de agua. It’s easy to conjugate Spanish verbs, don’t make it a big deal.

    7. Ver todo color de rosa

    Literal meaning:to see everything in pink color. Actual meaning:to be extremely positive and think that everything is alright. Example: Erika no se preocupa; ella lo ve todo color de rosa. Erika doesn’t worry about anything; she’s very optimistic.

    8. Camarón que se duerme, se lo lleva la corriente

    Literal meaning:a shrimp that falls asleep, it’s taken away by the current. Actual meaning:pay attention or the opportunities will pass you by. Example: ¡No sabía que había examen! —Lo siento mucho. Camarón que se duerme, se lo lleva la corriente. I didn’t know we had a test! —I’m very sorry. You need to pay attention.

    11. Te comió la lengua el gato

    Literal meaning:the cat ate your tongue. Actual meaning:usually said to kids when they’re very quiet and don’t want to talk. Example: ¿No quieres hablar conmigo? ¿Te comió la lengua el gato? Why don’t you want to talk with me? Cat got your tongue?

    12. Tomar el pelo

    Literal meaning:to grab by the hair. Actual meaning:to trick or make fun of someone. Example: No te estoy tomando el pelo, de verdad hablo cuatro idiomas. I’m not pulling your leg; I do speak four languages.

    13. La curiosidad mató al gato

    Literal meaning:curiosity killed the cat. Actual meaning:don’t be curious about stuff that doesn’t concern you. Example: ¿Ya son novios Juan y Martha? —No sé, ni me importa. La curiosidad mató al gato. Are Juan and Martha dating? —I don’t know and I don’t care. It’s none of my business.

    22. Pan comido

    Literal meaning:eaten bread. Actual meaning:when something is too easy. Example: Aprender español es pan comido. Learning Spanish is easy peasy.

    23. A comer y a tomar que el mundo se va a acabar

    Literal meaning:to eat and drink because the world is going to end. Actual meaning:don’t worry and enjoy life now that you can. Example: ¿No tienes que estudiar para tu examen de matemáticas? —No te preocupes, a comer y a tomar que el mundo se va a acabar. Don’t you have to study for your Maths test? —Don’t worry, you only live once!

    24. Donde comen dos, comen tres

    Literal meaning:where two eat, three eat. Actual meaning:there’s always enough food to share with someone else. Example: ¿A tu mamá no le importa que venga a comer a tu casa? —No te preocupes, donde comen dos, comen tres. Is your mom okay with me coming for lunch? —Sure! There is plenty of food for everyone.

    28. Llover a cántaros

    Literal meaning:to rain to pitchers. Actual meaning:it rains very hard. Example: Está lloviendo a cántaros por mi casa. It’s raining cats and dogs by my house.

    29. Hacer un frío que pela

    Literal meaning:to be so cold that it peels. Actual meaning:to be too cold. Example: Hoy hace un frío que pela. It’s too cold today.

    30. Caerse el cielo

    Literal meaning:the sky is falling. Actual meaning:when it’s raining too hard. Example: ¡Se está cayendo el cielo! It’s pouring!

    33. Estar entre la espada y la pared

    Literal meaning:to be between the sword and the wall. Actual meaning:having to choose between two bad options. Example: No sé qué hacer, estoy entre la espada y la pared. I don’t know what to do, I’m between the devil and the deep blue sea.

    34. Salirse con la suya

    Literal meaning:to get away with it. Actual meaning:to get your way. Example: Miguel siempre se sale con la suya. Miguel always gets away with it.

    35. Echarle leña al fuego

    Literal meaning:to add wood to the fire. Actual meaning:to make matters worse. Example: Déjalo así, ya no le eches más leña al fuego. Just leave it like that; don’t make things worse.

    42. A falta de pan, tortillas

    Literal meaning:in the absence of bread, tortillas. Actual meaning:if you don’t have something, try something else. Example: No tengo bolígrafo, pero tengo un lápiz. ¿Te sirve? —Está bien; a falta de pan, tortillas. I don’t have a pen, but I have a pencil. Does it help? —Yes, sure!

    43. Ya salió el peine

    Literal meaning:the comb came out. Actual meaning:when the truth about something comes out. Example: ¡Ya salió el peine! Fue Carlos quien olvidó cerrar la puerta. Now we know who did it! It was Carlos who forgot to close the door.

    44. Ponerle mucha crema a sus tacos

    Literal meaning:to put too much cream on your tacos. Actual meaning:when someone is too dramatic or thinks too much of themselves. Example: María le pone mucha crema a sus tacos en sus proyectos. María gets too dramatic with her projects.

  2. Tener sangre azul. To have blue blood. To belong to a royal or very rich family. To be born with a silver spoon in your mouth. 6. Encontrar tu media naranja. To find your half orange. To find the perfect or ideal partner. To find you other/better half.

    • what are some idioms about winning the lottery in spanish1
    • what are some idioms about winning the lottery in spanish2
    • what are some idioms about winning the lottery in spanish3
    • what are some idioms about winning the lottery in spanish4
    • what are some idioms about winning the lottery in spanish5
    • Meter la pata. Put a leg or foot in it. Ruin something or make a mistake. Drop the ball. No quiero meter la pata.
    • Llover a cántaros. Rain to pitchers. Rain heavily. Raining cats and dogs. Estuvo lloviendo a cántaros todo el día.
    • Tomar el pelo. Take/pull your hair. To trick you into believing something (usually harmless) Pull your leg.
    • Ser pan comido. To be eaten bread. Easy. A piece of cake. El examen es pan comido. The exam is very easy.
  3. Oct 22, 2024 · Meaning: To be very expensive. Use in a sentence: “Este reloj cuesta un ojo de la cara.” (“This watch costs an arm and a leg.”) Quedarse de piedra. Meaning: To be stunned or shocked. Use in a sentence: “Me quedé de piedra cuando escuché la noticia.” (“I was stunned when I heard the news.”) Tener la sartén por el mango.

  4. Wish you had luck when buying a lottery ticket: “Pedro: Me voy a la lotería, deséame suerte.” (I’m going to buy a lottery ticket, wish me luck.) “Laura: ¡Suerte! Ojalá te ganes el premio gordo.” (Luck! I hope you win the jackpot.) 4. Toda la suerte del mundo (All the luck in the world)

  5. People also ask

  6. Jan 24, 2014 · 3. Estar como una cabra. Meaning: To be a little crazy. “ Estar como una cabra ” is a commonly used Spanish idiom for when somebody is doing something bizarre or a little out of the ordinary. The literal translation is “to be like a goat,” and the English equivalent is saying someone is a little nuts or crazy:

  1. People also search for