Search results
Shrake A Shrake is a type of fish found in the Atlantic Ocean in the Harry Potter universe. It was artificially created through magic by wizards and witches to destroy Muggle fishing nets. Sphinx The Sphinx was a magical beast in the wizarding world with the head of a human and the body of a lion.
Jul 15, 2011 · Beyond muggle, some similar terms from the Harry Potter universe are pureblood (a magical person with no Muggle blood), squib (a non-magical person born into a magical family), mudblood (a magical ...
- Overview
- Creatures and plants
- Food and drink
- Honorifics and titles
- Objects
- Publications
- People
- Quidditch terms
- Tests
This article is not part of the Harry Potter universe.
This article covers a subject that is part of the real world, and thus should not be taken as a part of the Harry Potter universe. in translation
Characters
Wizarding terms
Boggart
•Albanian: •Bulgarian: Богърт (Bog"rt) •Catalan: Impostorus ("impostor" with Latin ending -us) •Chinese (Simplified): 博格特 (Phonetic rendering: bógétè, meaning "blog lattice special". The first two characters 博格 also mean the Borg in Star Trek) •Chinese (Traditional): 幻形怪 (literally "mirage shape monster") •Croatian: Bauk (it's a word for bugaboo that causes fear) •Czech: Bubák ("Bugaboo" or the like) •Dutch: Boeman (Bogeyman) •Estonian: •Faroese: •Finnish: •French: Épouvantard (from "épouvante" (noun) meaning terror, and also from "épouvantail", scarecrow) •German: •Greek, Modern: •Hebrew: בוגארט •Hindi: बहरूपिया •Hungarian: •Icelandic: •Italian: Molliccio ("dampish") •Japanese: まね妖怪 (Mane Yōkai, lit. Imitation Demon), ボガート (Bogāto) •Latvian: •Lithuanian: •Norwegian: •Polish: •Portuguese (Portugal): Sem Forma ("without defined shape") •Portuguese (Brazil): Bicho-papão (Papão is the same as Bogeyman) •Romanian: •Russian: •Serbian: •Slovak: •Slovenian: •Turkish: •Ukrainian: Ховчик ("Hovchyk", means "one who hides") •Vietnamese: Ông kẹ ("Bogeyman") The following languages are the same as the original:
Centaur
•Catalan: •Chinese (Simplified): 马人 ("horse man") •Chinese (Traditional): 人馬 ("man horse") •Croatian: •Finnish: •French: •German: •Greek, Modern: •Hebrew: קנטאור •Hungarian: •Indonesian: •Italian: •Japanese: •Latin: •Latvian: •Lithuanian: •Russian: •Slovak: •Spanish:
Goblin
•Albanian: •Bulgarian: гоблин (goblin) •Catalan: Goblin (plural Gòblins) •Chinese (Simplified): 妖精 (General term for "fairy", "elf", or "goblin" in Western cultures) •Chinese (Traditional): 妖精 (General term for "fairy", "elf", or "goblin" in Western cultures) •Croatian: Goblin (plural Goblini) •Czech: Skřet (also, potentially, the word for "orc" or "gnome", as the distinctions are not clear in Czech) •Danish: Nisse (the Danish mythological equivalent of both pixies and goblins) •Dutch: •Estonian: •Faroese: •Finnish: •French: •German: •Greek, Modern: •Hebrew: •Hungarian: •Icelandic: •Irish: •Italian: folletto (in the first translation of the first three books and in films), goblin (from book four on and the the new translation) •Japanese: 小鬼 (Kooni), ゴブリン (Goburin) •Latin: daemon (gen. daemoni) •Latvian: •Lithuanian: •Norwegian: •Polish: •Portuguese (Portugal): Duende (Goblin in the two last books) •Portuguese (Brazil): •Romanian: Spiriduş or •Russian: •Serbian: Гоблин (Goblin) •Slovak: •Spanish: Duende or •Swedish: Svartalf (means "Black-elf") •Turkish: •Ukrainian: Ґоблін (Goblin) •Vietnamese: The following languages are the same as the original:
Bertie Bott's Every Flavour Beans
•Albanian: Xhelatina Gjitheshijesh +1 (Every Flavour +1 Jellybeans) •Bulgarian: Всякаквовкусовите бобчета на Бърти Бот (Vsyakakvovkusovite bobcheta na B"rti Bot, literal) •Catalan: Caramels de tots els gustos de Bertie Bott ("Bertie Bott's Every Flavour Candy) •Chinese (Simplified): 比比多味豆 •Chinese (Traditional): 柏蒂全口味豆子 •Croatian: •Czech: Bertíkovy fazolky tisíckrát jinak (a thousand times (each) different) •Danish: •Dutch: Smekkies in Alle Smaken (Smekkie is a combination of spekkie (marshmallow) and smaak (flavour); lit. Smekkies in all flavours) •Estonian: •Faroese: •Finnish: •French: Dragées surprises de Bertie Crochue (dragée = pill/sugared almond) •German: Bertie Bott's Bohnen jeder Geschmacksrichtung (literal) •Greek, Modern: •Hebrew: •Hungarian: •Icelandic: Fjöldabragðbaunir Berta Botts (lit. Many-flavour-beans of Bertie Bott) •Indonesian: •Irish: •Italian: Gelatine Tuttigusti+1 (lit. Everyflavour+1 Jellies) •Japanese: バーティー・ボッツの百味ビーンズ (Bātī Bottsu no Hyaku Mi Bīnzu, lit. Bertie Bott's Hundred-Flavour Beans) •Latin: •Latvian: •Lithuanian: •Low Saxon: •Norwegian: •Polish: fasolki wszystkich smaków Bertiego Botta (literal) •Portuguese: Feijões de Todos os Sabores da Bertie Bott (literal) •Portuguese (Brazil): Feijõezinhos de Todos os Sabores de Beto Bott ((semi?)literal) •Romanian: •Russian: Драже на любой вкус Берти Боттс (Bertie Bott's Every Flavour Dragées) •Serbian: •Slovak: Fazuľky každej chuti ("Beans of every flavour") •Slovenian: •Spanish: Grajeas Bertie Bott de todos los sabores (literal) •Swahili: •Swedish: •Turkish: •Ukrainian: Горошок на кожен смак "Берті Бот" (Goroshok na kozhen smak "Berti Bot") •Vietnamese: •Welsh:
Butterbeer
•Afrikaans: •Albanian: •Bulgarian: Бирен шейк (Beer shake) •Catalan: Batut de bescuit (batut meaning "milkshake" and bescuit "sponge cake") •Chinese (Simplified): 黄油啤酒 (literal) •Chinese (Traditional): 奶油啤酒 (literal) •Croatian: Pivoslac (pivo = beer, maslac = butter) •Czech: Máslový ležák ("Buttery lager", or something similar) •Danish: Ingefærøl ("ingefær" meaning "ginger") •Dutch: Boterbier (literal) •Estonian: •Faroese: •Finnish: kermakalja (cream beer) •French: Bièraubeurre (meaning "Beer with butter") •German: Butterbier (literal) •Greek, Modern: •Hebrew: בירצפת ("beer" + "cream") •Hungarian: Vajsör (literal) •Icelandic: hunangsöl (honey-ale/beer) •Italian: Burrobirra (literal) •Japanese: バタービール (batā bīru) •Latvian: •Lithuanian: sviesto alus (this is an actual translation that isn't used in the books) •Norwegian: smørterøl (pun on "smør", meaning butter, and "vørterøl", meaning malt beer) •Polish: piwo kremowe ("cream beer") •Portuguese (Portugal): Cerveja de Manteiga (literal) •Portuguese (Brazil): Cerveja amanteigada ("buttery" beer) •Romanian: berezero (non alcoholic beer/zero-beer) •Russian: Сливочное пиво (literal) •Serbian: крем-пиво (krem-pivo) ("cream beer") •Slovak: Ďatelinové pivo ("clover beer") •Slovenian: •Spanish: Cerveza de Mantequilla (cerveza de manteca in South Corne editions) •Swedish: Honungsöl (Honey-beer) •Turkish: •Ukrainian: маслопиво (maslopyvo) •Vietnamese:
Chocolate Frogs
•Albanian: Cokozhaba (Chocofrogs) •Bulgarian: Шоколадови жаби (Shokoladovi zhabi, literal) •Catalan: Granotes de xocolata (literal) •Chinese (Simplified): 巧克力蛙 (Qiao ke li wa) •Chinese (Traditional): 巧克力蛙 (qiǎo kè lì wā, literal) •Croatian: •Czech: •Danish: Platugler ("ugler" meaning owls), Chokoladefrøer in games •Dutch: Chocolade Kikkers or more frequently Choco-kikkers (kikker = frog) •Estonian: •Faroese: •Finnish: Suklaasammakot (literal) •French: Chocogrenouilles (Chocofrogs) •German: Schokofrösche (Chocofrogs) •Greek, Modern: •Hebrew: צפרדעי שוקולד (literal) •Hungarian: •Icelandic: súkkulaðifroskar (literal) •Indonesian: •Irish: •Italian: Cioccorane (Chocofrogs) •Japanese: 蛙チョコレート (Kaeru Chokorēto, lit. Frog Chocolate) •Latin: •Latvian: •Lithuanian: •Norwegian: •Polish: czekoladowe żaby (literal) •Portuguese: Sapos de chocolate (literal) •Romanian: Broaşte de ciocolată (literal) •Russian: Шоколадные лягушки (literal) •Serbian: •Slovak: Čokoládové žabky (literal) •Slovenian: •Spanish: Ranas de chocolate (literal) •Swahili: •Swedish: •Turkish: •Ukrainian: Шоколадні жабки (Shokoladni zhabky) •Vietnamese: •Welsh:
Prefect
•Albanian: •Bulgarian: Префект (Prefekt) •Catalan: Monitor (masc.) / Monitora (fem.) •Chinese (Simplified): 级长 ("head of class") •Chinese (Traditional): 級長 ("head of class") •Croatian: Prefekt (male)/ Prefektica (female) •Czech: •Danish: Vejleder ("Tutor") •Dutch: Klassenoudste ("class elder" (as it is called on real schools)) •Estonian: •Faroese: •Finnish: valvojaoppilas ("supervising student") •French: •German: Vertrauensschüler (masc.) / Vertrauensschülerin (fem.) ("trusted pupil") •Greek, Modern: •Hebrew: מדריך (simply "guide") •Hungarian: •Icelandic: •Indonesian: •Italian: •Japanese: 監督生 (kantokusei) ("supervising student") •Lithuanian: •Norwegian: Prefekt (literal) •Polish: •Portuguese (Portugal): •Portuguese (Brazil): •Romanian: perfect (exact meaning of the adjective "perfect") •Russian: •Serbian: •Slovak: •Slovenian: predstavnik študentov/predstavnica študentov (note: in book six the new translator changed it to: prefekt) •Spanish: prefecto (m.) / Prefecta (f.) (literal) •Swahili: •Swedish: Prefekt (literal) •Turkish: •Ukrainian: староста (starosta) •Vietnamese:
Head Boy/Head Girl
•Catalan: •Chinese: 优等生 •Croatian: •Czech: •Danish: •Dutch: Hoofdmonitor ("highest monitor", hoofd means head) •Estonian: •Faroese: •Finnish: Johtajapoika/Johtajatyttö (lit. "Leader boy/Leader girl") •French: •German: •Greek, Modern: •Hebrew: מדריך ראשי / •Hungarian: •Icelandic: •Indonesian: Ketua Murid (Laki-laki (M) / Perempuan (F)) •Italian: caposcuola (capo = "head", scuola = "school") •Japanese: ヘッドボーイ (heddo bōi)/•Lithuanian: Seniūnas/Seniūnė (Elder) •Norwegian: Topptillitsmann/Topptillitskvinne (topp = "top", tillit = "trust", kvinne = "woman", mann = "man") •Polish: Prymus/Prymuska or •Portuguese (Portugal): •Portuguese (Brazil): •Romanian: sef de promotie (valedictorian) •Serbian: •Slovak: Hlavný prefekt ("the main prefect") •Slovenian: •Spanish: Premio Anual (annual award) (Delegado/da in South Corne and Spain editions) •Turkish: •Ukrainian: староста школи ("starosta shkoly", means "prefect of the school") •Vietnamese: Thủ lĩnh nam sinh ("leader of male students") / Thủ lĩnh nữ sinh ("leader of female students")
Professor
•Asturian: Profesor/•Bulgarian: •Catalan: Professor/•Chinese (Simplified): •Chinese (Traditional): •Croatian: profesor/•Czech: Profesor/•Faroese: •Finnish: •French: •Greek, Modern: Καθηγητής/•Hebrew: פרופסור •Hungarian: •Icelandic: •Indonesian: •Italian: Professor/•Japanese: 先生 (Sensei) ("teacher") •Latvian: profesors/•Lithuanian: Profesorius/•Polish: •Romanian: Profesor/•Russian: •Serbian: Професор (Profesor)/•Slovak: profesor/•Slovenian: Profesor (m.)/Profesora (f.) •Spanish: Profesor/•Swahili: •Ukrainian: Професор (Profesor)/•Welsh: The following languages are the same as the original:
Goblet of Fire
•Albanian: •Bulgarian: •Catalan: Calze de foc ("chalice of fire") •Chinese (Simplified): •Croatian: Plameni pehar (plamen "fire", pehar "goblet") •Czech: Ohnivý Pohár ("Fiery Goblet", although the word pohár also means a "sundae") •Danish: •Dutch: Vuurbeker (vuur "fire", beker "cup") •Estonian: •Faroese: •French: •Finnish: Liekehtivä pikari ("flaming goblet") •German: Feuerkelch (literal) •Greek, Modern: •Hebrew: גביע האש (literal) •Hindi: •Hungarian: Tűz Serlege (literal) •Icelandic: •Indonesian: •Italian: calice di fuoco (literal) •Japanese: •Latvian: •Lithuanian: •Norwegian: •Polish: •Portuguese: Cálice de Fogo (literal) •Romanian: Pocalul de foc (literal) •Russian: Кубок Огня (literal) •Serbian: •Slovak: Ohnivá čaša ("Fiery Goblet") •Slovenian: •Spanish: •Swedish: •Turkish: •Ukrainian: •Vietnamese:
Horcrux
•Albanian: Horkruks (literally Horcrux) •Bulgarian: Хоркрукс (Horkruks) (literal) •Catalan: Horricreu ("horror" + "cross", Horricreus plural) •Chinese (Simplified): 魂器 (hún qì, "Soul instrument") •Chinese (Traditional): 分靈體 (fēn líng tǐ, lit. "portion of a soul") •Croatian: Horkruks (Horkruksi, plural) •Czech: •Danish: Horcrux (Horcruxer plural) •Dutch: Gruzielement (in gruzelementen liggen "to be broken in pieces"; ruzie "row, argument"; gruwelijk "horrible"; zielement could be an abbreviation of ziel-element (not an existing word, but a valid neologism), "an element of one's soul") •Estonian: •Faroese: Horcrux (Horcruxar, plural) •Finnish: Hirnyrkki (derived from hirveä, hirvittävä "horrible" and nyrkki "fist") •French: •German: Horkrux, •Greek, Modern: •Hebrew: •Hindi: •Japanese: 分霊箱 (Bunreibako), ホークラックス (Hōkurakkusu) •Latvian: •Lithuanian: •Norwegian: •Portuguese: Horcrux (Horcruxes, plural) •Polish: •Romanian: Horcrux (Horcruxuri, plural) •Russian: Хоркруксы, •Serbian: •Slovenian: Horkruc or Horcrux (by B. Gradišnik), Skrižven (Skrižvni, plural - by J. J. Kenda) •Spanish: Horrocrux (Horrocruxes, plural) •Swedish: Horrokrux (Horrokruxer, plural) •Turkish: •Ukrainian: •Vietnamese: Trường sinh Linh giá ("Immortal soul frames") The following languages are the same as the original:
Howler
•Afrikaans: •Albanian: •Bulgarian: Конско (Konsko) (from the idiomatic expression чета конско, "to scold") •Catalan: Xiulet ("whistle") •Chinese (Simplified): •Chinese (Traditional): •Croatian: Urlojav (urlati "to howl", from brzojav "telegram") •Czech: •Danish: •Dutch: Brulbrief (brullen "to roar", brief "letter") •Estonian: •Faroese: •Finnish: Räyhääjä (räyhätä "to brawl") •French: Beuglante (beugler the verb "to low") •German: Heuler (literal) •Greek, Modern: εξάψαλμος (Six-Psalms; "to chant the Six-Psalms" to somebody means to scold him severely and at length) •Hebrew: צרחן ("Yeller") •Hindi: भोंपू (bhōṃpū) ("Trumpet") •Hungarian: rivalló ("Howler/Snapper/Whooper"; rivall "shout, scold") •Icelandic: öskrari (lit. "screamer") •Italian: Strillettera (strillo "scream", lettera "letter") •Japanese: 吼えメール (Hoe Mēru) (lit. "Yelling Mail") •Latin: Ululator (gen. Ululatoris) •Latvian: •Lithuanian: •Norwegian: •Polish: •Portuguese: Gritador (gritar "yell, howl") •Portuguese (Brazil): Berrador (berrar "shout, yell, howl") •Romanian: Urlătoare (a urla "to howl, to scream, to shout") •Russian: Громовещатель ("loud-proclaimer"), Кричалка (literal) •Serbian: Дрекавац (Drekavac) (drekati "to yell loudly") •Slovak: Vrešťadlo ("Vrešťať" - to scream aggressively) •Slovenian: •Spanish: Carta vociferadora ("shouting letter") or •Swedish: •Turkish: •Ukrainian: •Vietnamese: Thư sấm ("Thunder mail")
The Daily Prophet
•Afrikaans: •Albanian: •Bulgarian: Пророчески вести (Prorocheski vesti) ("Prophetical news") •Catalan: Periòdic Profètic (lit. Prophetic Newspaper) •Chinese (Simplified): •Chinese (Traditional): •Croatian: Dnevni prorok (literal) •Czech: Denní věštec ("Seer/Prophet", without the religious connotations) •Danish: Profettidende ("tidende" is one of the Danish titular terms for a newspaper, e.g. the popular Danish paper "Berlingske Tidende") •Dutch: de Ochtendprofeet ("Morning Prophet") •Estonian: •Faroese: •Finnish: Päivän profeetta ("Prophet of the Day") •French: La Gazette du sorcier ("The Wizard Journal") •German: Der Tagesprophet (literal) •Greek, Modern: •Hebrew: הנביא היומי (Literal) •Hindi: •Hungarian: Reggeli Próféta ("Morning Prophet") •Icelandic: Spádómstíðindi ("Prophetical-tidings/news") •Italian: La Gazzetta del Profeta ("The Prophet Journal") •Japanese: 日刊予言者新聞 (Nikkan Yogensha Shinbun) (lit. "Daily Prophet Newspaper") •Latin: •Latvian: •Lithuanian: Magijos Žinios ("Knowledge of magic") •Norwegian: Aftenprofeten (a pun on the popular Norwegian newspaper Aftenposten) •Polish: Prorok Codzienny (literal) •Portuguese: O Profeta Diário (literal) •Romanian: Profetul Zilei ("Today's Prophet" - a pun on a Romanian newspaper "Evenimentul Zilei") •Russian: Ежедневный Пророк (literal) •Serbian: •Slovak: Denný prorok (literal) •Slovenian: •Spanish: El Profeta ("The Prophet") •Swedish: •Turkish: •Ukrainian: •Vietnamese: Nhật báo Tiên tri ("The Prophecy Daily") •Welsh:
The Quibbler
•Albanian: •Bulgarian: Дрънкало (Drən'kalo) ("Babblemouth") •Catalan: El Tafaner ("gossip") •Croatian: •Czech: Jinotaj (literally, "(The) Allegory") •Danish: Ordkløveren (literal) •Dutch: De Kibbelaar (from kibbelaar "someone who argues/squabbles") •Estonian: •Faroese: •Finnish: Saivartelija (from Saivarrella "to complain about another persons doings, or to be a smartass") •French: •German: Der Klitterer (from klittern "to forge/distort/warp [facts]") •Greek, Modern: •Hebrew: הפקפקן (The Doubtful) •Hungarian: •Italian: Il Cavillo ("The Quibble") •Japanese: •Lithuanian: •Norwegian: •Polish: Żongler (lit. "juggler") •Portuguese (Portugal): A Voz Delirante ("The Raving Voice") •Portuguese (Brazil): O Pasquim ("The Pasquinade") •Romanian: Zeflemistul (a zeflemi "to make fun of something, to ridicule something") •Russian: •Serbian: Цепидлака (Cepidlaka) ("The Hairsplitter") •Slovak: Sršeň (literally "Hornet") •Slovenian: •Spanish: •Swedish: •Turkish: •Ukrainian: Базікало (Bazikalo) ("Chatterer") •Vietnamese:
Blood traitor
•Bulgarian: Родоотстъпник (Rodoot'stəpnik) ("family traitor") •Chinese: 血统叛逆者 •Dutch: Bloedverrader (literal) •Estonian: verereetur (blood traitor) •Finnish: verenpetturi (blood traitor) •French: traître à son sang ("traitor of their blood") •Hebrew: בוגד-דם (blood traitor) •Indonesian: •Italian: Traditori di sangue (literal) •Lithuanian: •Portuguese (Brazil): traidor do sangue ("traitor of the blood") or traidor do próprio sangue ("traitor of his/her own blood") •Romanian: trădători de sânge (blood traitors) •Russian: полукровка (half-blood) •Spanish: •Ukrainian:
Death Eaters
•Albanian: •Bulgarian: Смъртножадни (Smrtnozhadni, "thirsty for death") •Catalan: Cavallers de la mort (Death knights) •Chinese (Simplified): 食死徒 •Chinese (Traditional): 食死人 •Croatian: Smrtonoše ("death bringers", interesting is that in Czech the term "smrtonoš" is for the Grim) •Czech: •Danish: Dødsgardisterne ("death guards") •Dutch: Dooddoeners (lit. "death do-ers", also a worthless argument to end a discussion, i.e. a parting shot) •Estonian: •Faroese: •Finnish: •French: •German: Todesser (literal) •Greek, Modern: •Hebrew: אוכלי מוות (literal) •Hindi: प्राणभखशी prāṇabhakśī (prāṇa = "life force"; bhakśī = "eater") •Hungarian: halálfalók ("death-devourers") •Icelandic: dráparar (killers) •Indonesian: •Italian: •Japanese: 死喰い人 (Shikui Hito) (lit. Death-Eating People) •Latvian: •Lithuanian: •Norwegian: •Polish: śmierciożercy (literal) •Portuguese (Portugal): Devoradores da Morte ("death devourers") •Portuguese (Brazil): Comensais da Morte (literal) •Romanian: Devoratorii Morţii ("death devourers") •Russian: Пожиратели Смерти ("death devourers") •Serbian: Смртождери/Smrtožderi ("death devourers") •Slovak: Smrťožrúti (literal) •Slovenian: •Spanish: Mortífagos (morti from Latin mortis "dead" and fagos "eat") •Swedish: •Turkish: •Ukrainian: Смертежери (Smertezhery) •Vietnamese: Tử thần Thực tử ("death-eating god of death")
Half-blood
•Albanian: •Catalan: •Chinese: 混血 •Croatian: miješana krv (mixed blood) or mješanac (half-breed) •Czech: Dvojí krev (literally, "two bloods") •Danish: Halvblod (literal) •Dutch: Halfbloed (literal) •Estonian: •Faroese: Hálvblóð (literal) •Finnish: •French: •German: Halbblut (literal) •Greek, Modern: •Hebrew: חצוי-דם (literal) •Hungarian: félvér (literal) •Indonesian: darah-campuran (literal) •Italian: Mezzosangue (literal) •Japanese: 混血 (konketsu) (lit. mixed blood) •Lithuanian: •Norwegian: •Polish: osba półkrwi, •Portuguese: meio sangue (literal) •Portuguese (Brazil): mestiço ("mestizo") or bastardo, as in the half-blood prince: o prícipe •Romanian: semipur (halfpure) •Russian: •Serbian: полукрвни/на (polukrvni/na) (-i for men, -na for women) •Slovak: •Slovenian: polkrvni or •Spanish: Mestizo or •Swedish: •Turkish: •Ukrainian: •Vietnamese: lai ("mixed, crossbred")
Quidditch
•Afrikaans: •Albanian: •Bulgarian: Куидич (Kuidich) •Chinese (Simplified): 魁地奇 (kúidìqí) •Chinese (Traditional): 魁地奇 (kúidìqí) •Croatian: metloboj (metla - broom; boj - fight) •Czech: •Danish: •Dutch: Zwerkbal ('zwerk' archaic for sky) •Estonian: •Finnish: •Greek, Ancient: •Greek, Modern: •Hebrew: קווידיץ' (Kwidich) •Hungarian: •Japanese: クィディッチ •Latin: •Latvian: •Lithuanian: •Low Saxon: •Norwegian: •Polish: •Portuguese (Brazil): Quadribol (quadri = four (as balls) and bol = ball) •Romanian: Vâjhaţ (vâj = the sound the wind makes, haţ = an expression used when catching something) •Russian: •Serbian: •Slovak: Metlobal (literally "broomball") •Ukrainian: Квідич (Kvidych) The following languages are the same as the original:
O.W.L.s (Ordinary Wizarding Levels examination)
•Afrikaans: U.I.L. (owl) = •Albanian: N.Z.M = Nivel i Zakonshem Magjie (Ordinary Magic Level) •Bulgarian: СОВА (owl) = Специалист по особена вълшебническа активност (Specialist in Extraordinary Magic Activity) •Catalan: G.N.O.M. (lit. gnome) = Graduat de Nivell Ordinari en Màgia (Ordinary Magic Level's Graduate) •Chinese (Simplified): 普通巫师等级考试 ("Ordinary Level Examination Wizards") / O.W.L.s 考试 (Pǔtōng wūshī děngjí kǎoshì) •Croatian: Č.A.S. (moment) = Čarobnjački stupnjevi (the first and the second letter of the word "čarobnjački" with the first letter of "stupanj" were taken for the abbreviation) (Wizarding Levels) •Czech: NKÚ = Náležitá kouzelnická úroveň (singular) ("Adequate/Proper Magical Level") •Danish: A.L.N. = Almindeligt Troldmands Niveau (literal, book III), U.G.L. (pun on "ugle", Danish for "owl") = Udmærkelse for Genialitet og Lærevillighed ("distinction for genius and willingness to learn", book V) •Dutch: SLIJMBAL (slimeball) = Schriftelijke Lofuiting wegens IJver, Magische Bekwaamheid en Algeheel Leervermogen (Rough translation: Written Reward because of Hard work, Magic Skill and Overall ability to Learn) •Estonian: TVT = •Faroese: U.G.L. (pun on "ugla" Faroese for "owl") = •Finnish: V.I.P. = Velhomaailman Ihmeisiin Perehdyttävä (That Shows the Wonders of the Wizarding World) •French: BUSE (buzzard) = Brevet Universel de Sorcellerie Élémentaire (Universal Degree of Elementary Sorcery) •German: ZAG or Z.A.G. (from "zagen" to be apprehensive) = ZAubererGrad (wizard grade) •Greek, Modern: ΚΔΜ = Κοινά Διπλώματα Μαγείας •Hebrew: מבחני בגרות •Hindi: स.द.ज.प. S.D.J.P. (सदाजप sadājapa) from सदा sadā (always) and जप japa (chanting) •Hungarian: R.B.F. = Rendes Bűbájos Fokozat (literal) •Icelandic: U.G.L.(-ur) = •Indonesian: Level Sihir Umum (abbreviation is still using OWL) •Italian: GUFO (owl) = Giudizio Unico Fattucchiere Ordinario (One Judgement for Ordinary Warlocks) •Japanese: OWL(ふくろう) = ふくろう普通魔法レベル試験 (Fukurō Futsū Mahō Reberu Shiken, OWL Ordinary Magic Level Exam) In Book 3, the name changes to ふくろう標準魔法レベル試験 (Fukurō Hyōjun Mahō Reberu Shiken, OWL Standard Magic Level Exam). The name is also shortened to OWL(ふくろう)テスト (fukurō tesuto), meaning "OWL Test" and OWL(ふくろう) 試験 (fukurō shiken), meaning "OWL Exam". •Note: The letters OWL are intended to be displayed with the Japanese ふくろう (fukurō, owl) printed above them in rubi or furigana; not all browsers support this markup. •In the subtitles in the movies, the word ふくろう is written in katakana: フクロウ. •Latin: O.M.Gs = •Latvian: SLIMi (plural form of 'sick') = •Lithuanian: VML = Vidutinis Magijos Lygis (literal) •Malay: PSB = •Norwegian: UGLE (owl) = Undre Galdrelaugseksamen (Lower Exam of the Guild of Witchcraft) •Persian: سمج (سطوح مقدماتی جادوگری) •Polish: SUM (catfish) = standardowe umiejętności magiczne (Standard Magical Skills) •Portuguese (Portugal): NPF = Níveis Puxados de Feitiçaria (Hard Wizarding Levels) •Portuguese (Brazil): NOM = Níveis Ordinários de Magia (Ordinary Magic Levels) •Romanian: NOV = Nivel Obişnuit de Vrăjitorie (literal) •Russian: С.О.В. (accusative plural of the word сова 'sova' ie owl) = Стандарты Обучения Волшебству (S.O.V.= Standarti Obuchenia Volshebstvu) (Standards of Learning Magic) •Serbian: О.Ч.Н/O.Č.N. = Običan Čarobnjački Nivo ("Regular wizarding level") •Slovak: VČÚ = vynikajúca čarodejnícka úroveň ("excellent wizarding level") •Slovenian: mala matura (note: in book 6 the new translator changed it to S.O.V.E = Standardne Osnove - Vzgojno-izobrazbena Evalvacija) •Spanish: TIMO (swindle) = Título Indispensable de Magia Ordinaria (Indispensable Degree of Ordinary Magic). Translated in South America as MHB = Matrícula de Honor en Brujería (Witchcraft graduation with honors) •Swedish: G.E.T. (goat) = Grund-Examen i Trollkonst (Basic Exam in Magic) •Thai: ว.พ.ร.ส. = วิชาพ่อมดระดับสามัญ •Turkish: S.B.D. = •Ukrainian: СОВУ ("SOVU", means "owl" in accusative singular form) = Середня Оцінка Взірцевих Учнів ("Serednya Otsinka Vzirtsevyh Uchniv", Average Grade of Scrupulous Students)
N.E.W.T.s (Nastily Exhausting Wizarding Tests)
•Catalan: M.A.G (wizard) = Màgia d'Alta Graduació (High magic gratuation) •Chinese (Simplified): 终极巫师考试/N.E.W.Ts 考试 •Croatian: O.Č.I. (eyes) = •Czech: OVCE (sheep) = Ohavně vyčerpávající celočarodějné exameny (Despicably Exhausting All-around magic Exams) •Danish: F.U.T. = Frygteligt Udmattende Troldmandseksaminationer (literal) •Dutch: PUIST (pimple) = Proeve van Uitzonderlijke Intelligentie en Superieure Toverkunst (Proof of Extraordinary Intelligence and Superior Magic) •Estonian: VVV = •Finnish: S.U.P.E.R. = Se Uskomattoman Paha Erittäin Raskas (That Incredibly Hard Very Exhausting) •French: ASPIC = Accumulation de Sorcellerie Particulièrement Intensive et Contraignante (Accumulation of Particularly Intensive and Exhausting Wizarding) •German: UTZ or U.T.Z. = Unheimlich Toller Zauberer (Uncannily Cool Wizard) •Greek, Modern: ΕΔΕΜ = Εξουθενωτικά Δύσκολες Εξετάσεις Μαγείας (Derogatively Difficult Magic Exams) •Hebrew: בחינות כשיפומטריות •Hungarian: R.A.VA.SZ. (cunning) = Rémisztően Agyfacsaró Varázstani Szigorlat (Horribly Brain-squashing Comprehensive Exam in Wizardry) •Icelandic: M.U.G.G.(-ar) = •Indonesian: Ujian Sihir yang Luar Biasa Melelahkan (abbreviation is still using NEWT) •Italian: MAGO (wizard) = Magia Avanzata Grado Ottimale (Optimal-Grade Advanced Magic) •Japanese: NEWT(いもり) = いもりめちゃくちゃ疲れる魔法テスト (Imori Mechakucha Tsukareru Mahō Tesuto, Newt Extreme and Tiring Magic Test). The name is also shortened to NEWT(いもり)テスト (imori tesuto), meaning "NEWT Test". •Note: The letters NEWT are intended to be displayed with the Japanese いもり (imori, newt) printed above them in rubi or furigana; not all browsers support this markup. •Latvian: SĒRGi ('sērga' means plague) = •Lithuanian: VSMT = Velniško Sunkumo Magijos Testai (Devilish Hard Magic Tests) •Malay: USSM = •Norwegian: ØGLE (lizard) = Øvre Galdrelaugseksamen (Higher exam of the Guild of Witchcraft) •Polish: OWTM, owutem = Okropnie Wyczerpujące Testy Magiczne (Horribly Exhausting Magical Tests) •Portuguese (Portugal): EFBE = Exames de Feitiçaria Barbaramente Extenuantes (Barbarously Exhausting Wizarding Exams) •Portuguese (Brazil): NIEM = Níveis Incrivelmente Exaustivos de Magia (Incredibly Exhaustive Magic Levels) •Romanian: TVEE = Teste de Vrăjitorie Extrem de Epuizante (Extremely Exhausting Wizarding Test) •Russian: Ж.А.Б.А. (accusative plural of the word жаба 'zhaba' — toad) = Жутко Академическая Блестящая Аттестация (Z.A.B.A.= Zhutko Akademicheskaya blestyashchaya Atteatacia) (Terribly Brilliant Academic Certification) •Serbian: О.И.Ч.Т./O.I.Č.T. = Opasno Iscrpljavajući Čarobnjački Testovi (Dangerously exhausting Wizarding tests) •Slovak: MLOK (newt) = Mimoriadna Legálna Odborná Kategória (Extraordinary Legal Professional Category) •Slovenian: matura (note: in book 6 the new translator changed it to Mo.Č.E.Ra.Di = Mojstrsko Čarošolstvo - Edukacija za Raven Diplome) •Spanish: ÉXTASIS (ecstasy) = Exámenes Terribles de Alta Sabiduría e Invocaciones Secretas (Terrible Tests of Advanced Knowledge and Secret Invocations) •Swedish: F.U.T.T. ("futtig" is an expression for something small, or hardly noticable) = Fruktansvärt Utmattande Trollkarls-Test (Horribly Exhausting Wizarding Test) •Thai: ส.พ.บ.ส. = การสอบวัดความรู้พ่อมดเบ็ดเสร็จ •Turkish: F.Y.B.S. = Feci Yorucu Büyücülük Sınavı (Very exhausting wizarding test) •Ukrainian: НОЧІ ("NOChI", means "nights") = Напрочуд Обтяжливі Чарівницькі Іспити ("Naprochud Obtyazhlyvi Charivnytski Ispyty", Surprisingly Aggravating Wizarding Exams)
Grades
Passing Grades Fail Grades
Numbers: Numbers in Coxswain are easy. There are only about ten, and most coxswains make do with half of those. The first number is "bow," which means "one" in most languages, and "eight" is pronounced "stroke." Don't let it throw you when you count off a power ten as: "One, Two, Three, rating is at twenty-eight, nine, ten" - your math is ...
It’s “toss pot” which is a variation of tosser (derogatory term for masturbation). These are both common insults amongst youngsters. Messrs is the plural of mister when referring to multiple people who have the title of “mister”. In Britain an adult male (over 18) is officially called a mister. Prongs was James nickname.
This page is a list of characters (including animals and non-humans) in translations of the Harry Potter series. Bulgarian: Арагог (Aragog) Chinese (Simplified): 阿拉戈克 (ālāgēkè, transliteration of the original) Finnish: Hämäkäk ("hämähäkki" means "spider") (called Aragog in the subtitles of Harry Potter and the Half-Blood Prince (film)) Greek, Modern: Αραγκόγκ ...
People also ask
What does coxswain mean?
How many numbers does a coxswain have?
Does coxswain speak English?
What is the difference between a stern and a coxswain?
What is the difference between starboard and coxswain?
What words are used in Harry Potter?
Nov 5, 2020 · This phrase is also used in the Muggle world. “ Squib ”. Squib is a slang term for someone born into a wizarding family but having no magical ability. “ a tale worthy of Harry Potter ” (OP4) Expression coined by the Daily Prophet during their 1995-96 smear campaign, used to refer to any far-fetched story.