Search results
Harry has the same name in both versions. Note that: 1) The standard transliteration for 'Harry' in Mainland China is 哈理 Hālǐ, not 哈利 Hālì. The use of 哈利 here may be due to Taiwanese influence. 2) The standard characters for 'Potter' meaning 'wave' + 'special' are used for their pronunciation.
- Harry Potter Chinese Name
- Harry Potter Characters in Chinese
- Harry Potter Spells in Chinese
- More Essential Harry Potter Vocab in Chinese
- Want More from LTL?
Harry Potter’s name in Chinese is a literal translation of the name’s sounds: Harry Potter Chinese Name: 1. Characters – 哈利・波特 2. Pinyin: hālì bōtè Usually the name ‘Harry’ is written as 哈理 in Chinese. In Harry Potter’s case the ‘li’ sound is made using this character ‘利’ instead.
Here are some of our other favourite characters from the Harry Potter series translated into Chinese. The majority of the names are also translated into Chinese based on the sounds of their names. So you can talk to your friends all about the story of Harry Potter in Chinese: 1. Ron Weasley in Chinese: 罗恩・韦斯莱 luōēn wéisīlái 2. Hermione Granger in C...
Some of the spells are again literally translated just to make the spell sounds, but some of them also carry the meaning or function of the spell in the translation too. You can say cast a spell: 施咒 shīzhòu (literally ‘implement/ carry out spell’). Or you can also chant an incantation: 念咒 niànzhòu (‘read spell’) Now to some of the more specific Har...
Of course there is so much more vocabulary from the Harry Potter series! You can discover them yourself by reading the book in Chinese, OR just have a look at the following lists.
We give plenty of handy information on learning Chinese, useful apps to learn the language and everything going on at our LTL schools! Sign up below and become part of our ever-growing community!
Overall appraisal of proper names in the Harry Potter books (Chinese and Japanese translation) In general, the Mainland translation of Harry Potter gives the impression of having been written by a scholar - the names are accurate and conscientious attempts to render the English phonetically but are largely lacking in any magic or charm.
Both Severus and Luna are real names and most surnames in Harry Potter exist in real life (Snape is not one of those) Edit: I've been made aware that Snape also exists. So yeah, while they made sound weird. The majority of the names and surnames aren't actually made up by the author. They're just uncommon or old-fashioned
卓 means "excellence, outstanding; profound; brilliant; lofty" but it is more commonly used in 2-character given names. Just so you know, 卓 is also a Chinese/Korean surname. 楚 is the name of an ancient Chinese state and originally means thorns, but it can also mean "arranged in order", "well-dressed", "a lovely lady" or "clarity".
How to say Harry Potter in Mandarin Chinese? Learn how is Harry Potter written in simplified Chinese and traditional Chinese, the pronunciation of the characters and their meaning in english, and download a decorative image of the name Harry Potter in chinese characters.
People also ask
Is Harry Potter a Chinese name?
Is Harry a Chinese name?
Can you read Harry Potter in Chinese?
What is R/harrypotter?
Is 'Cho Chang' a good name for a Chinese person?
Are Taiwanese names more fun than mainland names?
Here's a good one: The translation of the writing on the Mirror of Erised ("erised stra ehru oyt ube cafru oyt on wohsi") instead of being translated and then reversed in Chinese, is instead a transliteration of the backwards English into Chinese: "厄里斯 斯特拉 厄赫鲁 阿伊特 乌比 卡弗鲁 阿伊特 昂 沃赫斯" (not sure if I put the spaces in right: they're missing in the ...