Yahoo Canada Web Search

Search results

  1. Google's service, offered free of charge, instantly translates words, phrases, and web pages between English and over 100 other languages.

  2. Dec 1, 2023 · Anuv Jain - Husn (اردو ترجمہ) Lyrics: ہاں، ہاں / دیکھو، دیکھو، کیسی باتیں یہاں کی / ہیں ساتھ پر ہیں ساتھ نہ بھی / کیا اتنی آسان ہیں؟ / دیکھو، دیکھو، جیسے میرے ارادے / ویسے کہاں تیرے یہاں تھے / ہاں،...

  3. Mar 25, 2016 · The short intermission is a song about Malik’s own heart and his love. Until the flower of this love has blossomed / This heart won’t be at peace / Give me your heart / Give me your...

    • Emily Lackey
    • Zila
    • Zer-O-Bam
    • Zarb
    • Yatti
    • Vivaadii
    • Vishad
    • Viraam
    • VAZN
    • Vaqt Ki Chez
    • Utrang

    Zila (ضلع) is an Urdu word and has a lot of meanings. It means a district, side, or part. But it has a poetic touch as well.it is an art of speaking that indulges reserved meanings. Music and poetry are known for dual meanings.

    The Urdu description of Zer-o-bam (زِیر و بَم) that it is associated with sounds.it is used for low and high notes. furthermore. These notes are notes of a musical instrument called drums. the drum under the right hand is called a bam while the other one under the left hand is known as zero.

    Zarb (ضرب) is used to describe grief. It is used in a poetic sense to express sadness to make your melody more attractive to the listeners.

    Yatti (یاٹی) is a Sanskrit word, written in Urdu. it is used for the person who is so devoted to his work that he cut himself off from the rest of the world. His only medium to stay busy is his work. His confinement gives him the word of a widow. While music it has a different description. In music language, it is used to tell the location of a pau...

    Vivaadii (​​وِوادی) is written in Urdu. Its literal meaning is disputant which means conflict or dispute creator. However, it is used differently in music. It is a kind of melody that ruptures the lyrics and composition of the song.

    Vishad (وشد) is again a Sanskrit word, english meanings for this word are beautiful, pure, spotless, and pellucid. In music, this word is used for the people who have clear, melodious, true, killing voice that feels really sweet to your ears when you listen to them and it gives life to the lines.

    Viraam (ویرام) is again a Sanskrit word having an Urdu description. It has a collection of English meanings like leaving off, pause, repose, cessation, and stoppage of sound. It is a sign that sound has been stopped here in music, maybe at the end of a particular song.

    Vazn (وازن) is an Arabic word meaning weight, reputation, importance, worth, etc. In music, it judges the play of words with each other. It shows the balance of words and lines. This term is mostly used for poetry.

    Vaqt ki chez (وقت کی چیز) literal description in English is anything suitable for a particular time. In music it is a song that’s content perfectly goes with a specific point in time. For example, if you are on a walk in the early morning, you would prefer songs that demonstrate nature.

    This word has a Sanskrit origin and it is a collective name for the last three to four notes of a melody like a pa, da ni, and sa. These words are collectively called Strang.

  4. Apr 18, 2018 · There is a reason Urdu is called the language of love; it just makes everything sound poetic, beautiful and charming. Since your love interest deserves the best of everything, here is a list of...

    • what makes a good guy a girl song meaning in urdu language song 1 hour1
    • what makes a good guy a girl song meaning in urdu language song 1 hour2
    • what makes a good guy a girl song meaning in urdu language song 1 hour3
    • what makes a good guy a girl song meaning in urdu language song 1 hour4
    • what makes a good guy a girl song meaning in urdu language song 1 hour5
  5. Feb 16, 2024 · Originating from Arabic, Mehboob means the beloved, the person you love. It is also very commonly used in Urdu poetry. The lyric ‘Mere mehboob qayamat hogi’ just keeps ringing in the mind as soon as I hear this word. You can also refer to your beloved as Mehbooba, if they’re a female.

  6. People also ask

  7. Remember the lines – “Yaar mera khusboo ki tarah, jiski zuban Urdu ki Tarah”. Roughly translated, the words mean – “My beloved is like a fragrance, a person whose language is like Urdu”. These lines itself depicts the sweetness, beauty and romance associated with the language.

  1. People also search for