Search results
Nov 28, 2021 · The Bible writers and Jesus often mixed metaphors and the OP has listed a prime example. Here is another example from the writing of Paul in 1 Cor 3 - V1, 2 - Paul uses the metaphor of infants drinking milk; V3 - metaphor of a walk compared to the Christian life; V6, 7 - church compared to a plants in a farm being watered and harvested
- List of Techniques
- Can Be Translated Literally
- Idioms Similes and Metaphors II
- Definition and Function
- Examples
- Potential Problems
Some of the techniques, arranged in decreasing order of significance, which can be applied to metaphors in Spanish translation, are as follows: 1. Retain the source language metaphor in the target language if the context, the objects of comparison, and the concept illustrated by the comparison permits it. 2. Change the metaphor into a simile to mak...
Idioms too cannot be translated literally because their meanings are different from and more than the total sum of the words that form the idiom. The literal translation of the Spanish idiom ‘a ciencia cierta´ would read ‘to science correct´ which is meaningless. The correct translation would be ‘with complete certainty’. Problems in Spanish transl...
Idioms similes and metaphors belong to a category of language forms that many linguists and translators have characterized as ‘untranslatables´. That is firstly because they are so bound by the culture from which they spring that it is difficult to render them in translation by normal translation methods. Secondly, the literal meaning and the true ...
In English, an idiom is an expression that means something other than the literal meaning of its individual words. For example, the idiom ‘bone of contention´ refers to a matter of dispute, and not really to two animals quarrelling over a bone. In Spanish, an idiomatic expression is known as ‘modismo´. For example, ‘a grandes rasgos´, ‘a la America...
A method known as ‘equivalence´ has been devised to render idioms similes and metaphors in Spanish translation. Equivalence in Spanish translation refers to the process by which a Spanish translator identifies a similar expression in the target language. The similarity that the translator should aim for is not that of lexis or of syntax, but one of...
Idioms similes and metaphors in Spanish translation create some peculiar problems of their own. It may sometimes happen that the objects or concepts being compared in the source language do not exist in the target language. For example, the Native Indians of Latin America are unfamiliar with the concept of snow. A successful Spanish translation of ...
May 27, 2020 · Therefore, in what follows I will discuss the context (and skopos) of the translation (style) offered (section 3), and introduce Hebrew poetry (section 4), biblical metaphor (section 5), and the Song of Songs (forthcoming in part 2), meanwhile elaborating on and exemplifying pleonastic translation.
- Izaak J. de Hulster
- 2020
It shows that: i) a metaphor's life can be ceased or revived; ii) a metaphor's strength, markedness, linguistic state, pragmatic domain, and sociocultural base may change; iii) explicit metaphors and implicit metaphors interact; iv) a metaphor may be deleted or newly created, through translation.
- Mark Shuttleworth
The relevance analysis of metaphor translation aims to show that the complexity of the translation process (including the speaker of the source language, the translator and the listener of the target language) exceeds that of intralingual communication (including only the speaker and listener).
Apr 18, 2011 · Metaphors have played a key role in shaping the way in which we understand translation, determining what facets of the translation process are deemed to be important and therefore merit study, and aiding in the training of successive generations of translators and theorists.
People also ask
How to use metaphors in Spanish translation?
Did Jesus mix his metaphors?
Why are metaphors important in translation?
What makes a metaphor translatable?
What is a metaphor based on?
Can a metaphor be translated?
Jul 1, 2004 · In most cases, the argumentation is based on a traditional understanding of metaphor as a figure of speech, as a linguistic expression which is substituted for another expression (with a literal meaning), and whose main function is the stylistic embellishment of the text.