Search results
Nov 28, 2021 · The Bible writers and Jesus often mixed metaphors and the OP has listed a prime example. Here is another example from the writing of Paul in 1 Cor 3 - V1, 2 - Paul uses the metaphor of infants drinking milk; V3 - metaphor of a walk compared to the Christian life; V6, 7 - church compared to a plants in a farm being watered and harvested
4. Some implications for translation. The distinction between conflictual and consistent metaphors has an immediate consequence for translation: whereas a conflicting expression is immediately translated into the target language, neither a metaphorical sense of a polysemous word nor an idiom is.
- List of Techniques
- Can Be Translated Literally
- Idioms Similes and Metaphors II
- Definition and Function
- Examples
- Potential Problems
Some of the techniques, arranged in decreasing order of significance, which can be applied to metaphors in Spanish translation, are as follows: 1. Retain the source language metaphor in the target language if the context, the objects of comparison, and the concept illustrated by the comparison permits it. 2. Change the metaphor into a simile to mak...
Idioms too cannot be translated literally because their meanings are different from and more than the total sum of the words that form the idiom. The literal translation of the Spanish idiom ‘a ciencia cierta´ would read ‘to science correct´ which is meaningless. The correct translation would be ‘with complete certainty’. Problems in Spanish transl...
Idioms similes and metaphors belong to a category of language forms that many linguists and translators have characterized as ‘untranslatables´. That is firstly because they are so bound by the culture from which they spring that it is difficult to render them in translation by normal translation methods. Secondly, the literal meaning and the true ...
In English, an idiom is an expression that means something other than the literal meaning of its individual words. For example, the idiom ‘bone of contention´ refers to a matter of dispute, and not really to two animals quarrelling over a bone. In Spanish, an idiomatic expression is known as ‘modismo´. For example, ‘a grandes rasgos´, ‘a la America...
A method known as ‘equivalence´ has been devised to render idioms similes and metaphors in Spanish translation. Equivalence in Spanish translation refers to the process by which a Spanish translator identifies a similar expression in the target language. The similarity that the translator should aim for is not that of lexis or of syntax, but one of...
Idioms similes and metaphors in Spanish translation create some peculiar problems of their own. It may sometimes happen that the objects or concepts being compared in the source language do not exist in the target language. For example, the Native Indians of Latin America are unfamiliar with the concept of snow. A successful Spanish translation of ...
May 27, 2020 · When the biblical text uses symbols and conceptual metaphors (which are more pervasive and not restricted to one or two verses), such as the lamb in the New Testament or the so-called “marriage metaphor” in the Hebrew Bible, it is more problematic if the translator needs to demetaphorize these because, for example, the receiving culture does not have sheep (cf. Kroneman 2004). One also has ...
- Izaak J. de Hulster
- 2020
Apr 18, 2011 · Super User. Thinking through Translation with Metaphors explores a wide range of metaphorical figures used to describe the translation process, from Aristotle to the present. Most practitioners and theorists of translation are familiar with a number of metaphors for translation, such as the metaphor of the bridge, following in another's ...
In the translation, “A rolling stone gathers业不 no聚 财moss” is a literal translation of the metaphor, while “changing one’s job does not gather wealth” is actually a free translation of the metaphor. Another example that there are spots even in the sun can be translated as “gold is not perfect, and no one is perfect”.
People also ask
How to use metaphors in Spanish translation?
Did Jesus mix his metaphors?
What makes a metaphor translatable?
When should a translator use a metaphor?
Are idioms similes and metaphors untranslatable?
Is it a sin to mix metaphors?
That relationship or affinity is brought home in the German word for translation – übersetzen – which translates the Latin translatio and, through it, the Greek word metapherein, that is, metaphor. 1 Literally, übersetzen, like metapherein, means to carry something across, and in the case of translation, something is carried over from one ...