Yahoo Canada Web Search

Search results

  1. May 27, 2020 · The translation that exemplifies the pleonastic approach argued for in this article is written in American English 17 and aims at the broad public of Bible-reading people, especially those whose needs are served with a rather dynamic equivalent translation that accounts for the primary contemporaneous associations of the ancient metaphors employed in the Song of Songs.

    • Izaak J. de Hulster
    • 2020
  2. Firstly, the following areas can now be considered to be familiar ground: • literary, religious and political texts • Arabic <> English translation • procedures for translating metaphormetaphor as a (possible) problem for translators • some concepts from cognitive linguistics (e.g. conceptual metaphor) • individual metaphorical ...

    • Mark Shuttleworth
    • List of Techniques
    • Can Be Translated Literally
    • Idioms Similes and Metaphors II
    • Definition and Function
    • Examples
    • Potential Problems

    Some of the techniques, arranged in decreasing order of significance, which can be applied to metaphors in Spanish translation, are as follows: 1. Retain the source language metaphor in the target language if the context, the objects of comparison, and the concept illustrated by the comparison permits it. 2. Change the metaphor into a simile to mak...

    Idioms too cannot be translated literally because their meanings are different from and more than the total sum of the words that form the idiom. The literal translation of the Spanish idiom ‘a ciencia cierta´ would read ‘to science correct´ which is meaningless. The correct translation would be ‘with complete certainty’. Problems in Spanish transl...

    Idioms similes and metaphors belong to a category of language forms that many linguists and translators have characterized as ‘untranslatables´. That is firstly because they are so bound by the culture from which they spring that it is difficult to render them in translation by normal translation methods. Secondly, the literal meaning and the true ...

    In English, an idiom is an expression that means something other than the literal meaning of its individual words. For example, the idiom ‘bone of contention´ refers to a matter of dispute, and not really to two animals quarrelling over a bone. In Spanish, an idiomatic expression is known as ‘modismo´. For example, ‘a grandes rasgos´, ‘a la America...

    A method known as ‘equivalence´ has been devised to render idioms similes and metaphors in Spanish translation. Equivalence in Spanish translation refers to the process by which a Spanish translator identifies a similar expression in the target language. The similarity that the translator should aim for is not that of lexis or of syntax, but one of...

    Idioms similes and metaphors in Spanish translation create some peculiar problems of their own. It may sometimes happen that the objects or concepts being compared in the source language do not exist in the target language. For example, the Native Indians of Latin America are unfamiliar with the concept of snow. A successful Spanish translation of ...

  3. Apr 18, 2011 · Super User. Thinking through Translation with Metaphors explores a wide range of metaphorical figures used to describe the translation process, from Aristotle to the present. Most practitioners and theorists of translation are familiar with a number of metaphors for translation, such as the metaphor of the bridge, following in another's ...

  4. Jul 1, 2004 · 1. Introduction. Metaphor, as a typical feature of communication, presents a challenge for translation too, both for the practising translator and for its treatment in the discipline of Translation Studies. In the literature on translation, the two main issues have been, firstly, the translatability of metaphors, and secondly, the elaboration ...

    • Christina Schäffner
    • 2004
  5. Dec 31, 2005 · In addition to langue-oriented notions, I suggest that a full account of metaphor for translation needs to take into account the more parole-orieented notion of the interaction of metaphors in texts.

  6. People also ask

  7. Jan 27, 2017 · Abstract. Encountered at all levels of language, conceptual asymmetries between source an d target. languages present translators with fundamental challenges that require problem awareness ...