Yahoo Canada Web Search

Search results

  1. Writing the word LORD in the Old Testament is a way of indicating that in that place, the name of God (YHWH) is present in the original Hebrew. adonai translates as "Lord", so this is a way in English of simulating the Hebrew practice of saying "Lord" in place of God's name.

  2. Aug 10, 2021 · The Divine Name King James Bible is raising eyebrows in the world of Bible translators for replacing the capitalized GOD and LORD with the English translation “Jehovah” in 6,972 places. In Hebrew the four letters representing the Divine name, also called the Tetragrammaton, is YHWH.

  3. May 9, 2009 · Bibles use “Lord” instead of YHWH or Jehovah because of the practice begun by the Jews hundreds of years before Christ. The Jews did not want to pronounce or mispronounce the name of YHWH out of reverence.

  4. Jan 4, 2022 · Part of the problem is that different Bible translations use the terms somewhat differently. The primary reason for the use of LORD in place of God’s Hebrew name is to follow the tradition of the Israelites in not pronouncing or spelling out God’s name.

    • The Divine Name of Choice
    • Translation Philosophy: The Issue of Consistency and Readability
    • Should We Say Yahweh Or Lord?

    When it comes to the divine name, no one really knows how it was pronounced. Since the original Hebrew text did not have vowels, there is no way for us to know for sure how the words were originally pronounced. We are at the mercy of the Masoretes, who copied the Hebrew text in the late first millennium B.C. They added vowel points for us to aid in...

    Not all versions are equal when it comes to rendering the divine name as Yahweh, YHWH, or even Jehovah. The biggest problem translators have when approaching the Hebrew text with the intention of using the divine name Yahweh is consistency. Some translations, which approach the biblical text from a formal equivalent word-for-word philosophy use the...

    The question we have yet to ask is whether or not Bible translations should even use the name of God. Is it appropriate to write Yahweh or YHWH? From a pure translation perspective, I think it makes the most sense to use Lord or LORD in the place of the name of God. This conviction of mine is not theological in nature but merely reflects my own tra...

  5. Out of respect for the Jewish tradition of not uttering the sacred Name of God, the Committee on Bible Translation (CBT) for the NIV have chosen to display every instance of the Name YHWH in the Hebrew Bible as “Lord.”

  6. People also ask

  7. Oct 1, 2012 · English translations lose consistency when the NIV and ESV capitalize God instead of Lord (Lord GOD). The NRSV employs Sovereign LORD, which preserves consistency but comes off as wooden and archaic (I do have a weak spot for the classic “LORD of Lords”).

  1. People also search for