Search results
农历不是阴历(lunar calendar),而是阴阳合历(Lunisolar Calendar),所以“Lunar New Year”本身就是错译 农历是 中国传统历法 ,取 月相 的变化周期即朔望月为月的长度,加入 干支历 “ 二十四节气 ”成分,参考 太阳 回归年 为年的长度,通过设置 闰月 以使平均历年与回归年相适应。
知乎,让每一次点击都充满意义 —— 欢迎来到知乎,发现问题背后的世界。
好像是2016年以后为了去中国化,开始用Lunar New Year。 2022年五眼联盟默契的以英国为主 把春节称为韩国新年 ,引发全世界嘲讽。 今年韩国人还在争,只是面对龙年这个中国独尊的龙图腾,不能像争泡菜那么显得理直气壮而已。
Feb 9, 2016 · 俗用语言体系里的讹传罢,日常生活中对现行的格里高利历和紫金历分别称以阳历和阴历的叫法是很常见的。这样翻译到英语里就成lunar new year了。而不叫chinese new year显然是出于政治正确的考量。
lunar new year是种约定俗成的说法,一般指阴历或阴阳历的新年,大部分场合又指农历新年。 很多语言都有习惯成自然,实则充满谬误的用法,普通人用不着搞清楚每个词的来源和外延,否则踩雷的点未免太多。
美国大使馆、英国博物馆、美国大都会博物馆,都不愿意说这是Chinese New Year,坚持说是Lunar New Year。 韩国也有人跳出来,说因为一些亚洲国家也在过这个年,所以不能称为Chinese New Year,必须“正名”为Lunar New Year。 这当然是恶意的去中国化跟剽窃。 2
我们可以看到基本上外国,比如某豪门球會阿×那,拜年慕尼黑,国货米兰,马競(又名万達競)之类,其祝賀語都是Chinese New Year, 第一个原因是因为他们眼中所謂lunar New Year 都是中国特色,第二个原因當然是祖国的富裕强大,有錢就是爹,他们當然要跪舔中国,越南猴子和泡菜人根本就毫无话语权。
Jan 21, 2023 · 其实,从翻译的角度来看,Lunar New Year 强调的是新年计算的方法,是按照阴历(Lunar calendar)而非阳历(solar calendar)来的,为的是和西方人所过的元旦新年进行区别。 而 Chinese New Year 强调的是民族属性,即这是“中国人的新年”或曰“华人新年”。
Feb 9, 2021 · 首先lunar是没有问题的。纠结阴历还是阴阳历的,且不说lunar不必局限于阴历。就是改成lunisolar new year 又如何?无非是更拗口而已。-这个问题的直接出发点 我理解是想在名称中保留传统的国家属性。
本来lunar和Chinese new year都是我们的叫法,只是近些年有些小偷国家不安生来抢,才会强调Chinese new year 。其实lunar new year也是我们的,2021年外交部的新春致辞有用,维基百科上对于lunar new year的解释是“中国古老的传统节日,用的历法是中国的阴阳合历(lonisolar ...