Yahoo Canada Web Search

Search results

  1. In Hebrews 4:2, Paul uses the Greek word pistis for the first time in his letter. He will use it 31 more times. Pistis is translated either as "faith" or as "faithfulness." I believe that "faithfulness" is better here because that is what the Israelites lacked. Faithfulness is trusting God in continuous fashion as shown by conduct.

  2. Pistis is important, but potentially unreliable. Pistis is also recognised in a number of divine/human relationships across the Roman/Hellenistic era, and with caveats, most Romans/Greeks simply assumed their gods were there - there's no category of 'belief' in gods in Greco-Roman thinking.

  3. It discusses the role of pistis in the covenants which Abraham, Moses, and the Israelites make with God in Genesis and Exodus. It examines Job’s understanding of pistis in his complaint against God, and the shape of the divine–human relationship implicit in God’s response.

  4. In short, 4102/pistis ("faith") for the believer is "God's divine persuasion" – and therefore distinct from human belief (confidence), yet involving it. The Lord continuously births faith in the yielded believer so they can know what He prefers, i.e. the persuasion of His will (1 Jn 5:4).

  5. What did the pistis lexicon mean to early followers of Christ—to those who composed, heard, or read the texts of the New Testament in the first century—that made it so significant? It is only when we understand, to whatever extent surviving sources allow, what communities meant by the language they used that we can begin to comprehend its ...

  6. en.wikipedia.org › wiki › PistisPistis - Wikipedia

    In Greek mythology, Pistis (/ ˈ p ɪ s t ɪ s /; Ancient Greek: Πίστις) was the personification of good faith, trust and reliability. In Christianity and in the New Testament, pistis is typically translated as "faith".

  7. People also ask

  8. Jul 25, 2018 · Pistis, Pisteos and Pisteuó A Greek Word Study. Pistis (lexical form) [noun], Pisteos (possessive version of pistis) – Pistis in most translations is rendered as faith but instead should probably be rendered as vow to faithful relationship as the truer understanding of the word in the early church. It probably could just be rendered as ...

  1. People also search for