Yahoo Canada Web Search

Search results

    • Mexican who’s left Mexico

      • This Mexican slang term refers to a Mexican who’s left Mexico or someone who’s perhaps forgotten their Mexican roots or heritage. It can be used as just an observatory expression, but also as a derogatory slang word used to point out that someone’s at fault for not remembering their heritage.
      www.fluentu.com/blog/spanish/mexican-slang/
  1. 3 days ago · Caer el chahuistle is used in Mexican slang to express displeasure because an unexpected or unwelcome person shows up unexpectedly. This phrase can also imply that something will be ruined because this person shows up.

    • Northern England Writer
    • What it actually means: I spent all day doing nothing. Hueva in Mexican Spanish is slang for ‘laziness’, as well as literally meaning ‘roe’ or ‘spawn’.
    • What it actually means: There’s no problem. Yeah, we can’t explain this one either, but ‘pedo’ (fart) is a very popular word in much Mexican slang. Eggs | © Pixabay.
    • What it actually means: Calm down. As a side note, ‘huevos’ is also slang for ‘testicles’. Tacos | © City Foodsters/Flickr.
    • What it actually means: Someone who thinks very highly of themselves will ‘echarle mucha crema a sus tacos’. Clown | © Pixabay.
  2. Spanish: English: caerle el chahuiscle, caerle el chahuiztle loc verb: MX, coloquial (ocurrirle desgracias) be afflicted with misfortune, be plagued by misfortune expr : Le cayó el chahuiscle a esa mujer, se le murió el marido y luego el hijo.

    • Echar aguas: Used when you want somebody to watch over something or someone so you don’t get hurt. For example: Voy a saltar la valla. Échame aguas.
    • Eres ajonjolí de todos los moles: Mole is a Mexican dish that is usually served with sesame seeds. Literally this phrase means “You are the sesame seeds of all moles.”
    • Parir chayotes: If translated in a literal way, it would mean “you made me give birth to chayote squash.” If giving birth is hard, it is even tougher to conceive chayotes, which have spines.
    • Es de hueso colorado: It is used when someone is a huge fan of something or somebody. For example, ¿Te tatuaste a un jugador de fútbol? Se nota que eres fan de hueso colorado.
  3. Mar 18, 2015 · Some people misspell the phrase as “¡Ya nos cargó el chahuiztle!” which literally means “The chahuiztle is carrying us!” This second phrase is evidently wrong since fungi do not have arms to carry people around.

  4. (colloquial) (idiom) (to be taken by surprise by something negative) (Mexico) a. to be screwed. (vulgar) Le cayó el chahuiztle a Marta, güey. El profesor Herrera la agarró copiando en el examen y va a llamar a sus papás.Marta is screwed, dude. Mr. Herrera caught her cheating on the exam, and he's going to call her parents.

  5. People also ask

  6. 1. (colloquial) (idiom) (something negative took us by surprise; first person plural) (Mexico) a. We're in for it now. El jefe quiere hablar con nosotros. Dice que sabe que las cifras que le hemos estado dando son falsas. - Uy, güey. Ya nos cayó el chahuiztle. The boss wants to speak with us.

  1. People also search for