Search results
t. e. Today's New International Version (TNIV) is an English translation of the Bible which was developed by the Committee on Bible Translation (CBT). The CBT also developed the New International Version (NIV) in the 1970s. The TNIV is based on the NIV. It is explicitly Protestant like its predecessor; the deuterocanonical books are not part of ...
Jan 4, 2022 · Answer. The Today’s New International Version was published in 2005 by Zondervan, while the rights to it are held by Biblica, a non-profit that uses revenue gained from Bible sales to translate and distribute Bibles in indigenous languages all over the world. Today’s New International Version was designed to reflect the New International ...
A Word to the Reader. Today’s New International Version (TNIV) is a revision of the New International Version (NIV). Among the many English versions of the Bible that appeared in the twentieth century, the NIV (1973, 1978, 1984) has gained the widest readership in all parts of the English-speaking world. It was a completely new translation ...
Prefaces Prefaces New Testament (2001) Bible (2005) Today's New International Version (TNIV)
- Crucial Translational Improvements
- Other Important Translational Changes
- How The CSG Unwittingly Impugn Scripture
- Conclusion
In “A Word to the Reader,” the preface to the TNIV, the CBT itemizes several consistent changes it has made from the NIV: language has been updated when it no longer reflects common, current American English, “the Christ” has regularly been rendered as “the Messiah,” “saints” has usually been replaced with a less misleading term such as “God’s peop...
The boundaries between what belongs in the previous section and what falls under this heading are admittedly fluid. But I offer here additional examples of significant improvements from the NIV to the TNIV, though perhaps not quite as crucial as the corrections just noted. Matt. 2:2, 9—It has always been odd to read that the wise men saw the star “...
The most serious problem with the strictures of the CSG, however, have yet to be discussed. I do not know if any of its framers, or any of the signatories condemning the TNIV, are even aware of the phenomena I am about to discuss, hence my use of the word “unwitting” in this subtitle, because I want to give them the benefit of the doubt. Poythress ...
I do not wish to give the impression that the TNIV is above criticism. As I read it, I noted approximately two dozen places throughout the New Testament where I felt a change in translation left the English less accurate, without any gains in clarity. A somewhat larger number of changes moved the TNIV a little closer to functional equivalence at ea...
The New International Version (NIV) is a translation of the Bible into contemporary English. Published by Biblica, the complete NIV was released on October 27, 1978 [6] with a minor revision in 1984 and a major revision in 2011. The NIV relies on recently-published critical editions of the original Hebrew, Aramaic, and Greek texts. [1][2]
People also ask
When did TNIV become a Bible?
What is the new International Version (TNIV)?
Is the TNIV based on the NIV?
Why was the TNIV discontinued?
What does TNIV stand for?
What is the TNIV audio Bible?
We note also that in Isaiah 19:16 where the prophet says “the Egyptians will become like women and tremble with fear,” the TNIV has “In that day the Egyptians will become weaklings,” apparently to avoid offending readers who might object to Isaiah’s use of a “stereotype” about women (similarly Jeremiah 50:37, 51:30, and Nahum 3:13).